Autor:
Warner Bros.

Autori, ktorí sa búria proti filmovým adaptáciám svojich diel: Prečo ich klasiky rozčarovali

·

,
· , , ,

Pre autorov môže byť adaptácia ich knihy do filmu považovaná za veľkú honoráciu. Umožňuje ich dielu dosiahnuť širšie publikum a možno vzbudí záujem o pôvodné dielo. Hoci sa hovorí, že kniha býva vždy lepšia ako film, mnohí by mohli s týmto názorom nesúhlasiť, pretože niektoré filmové adaptácie prekonávajú zdrojový materiál. Existuje však množstvo autorov, ktorí si prajú, aby sa nikdy do Hollywoodu nezaplietli. Je to pochopiteľné, keď vezmeme do úvahy, že adaptácie môžu podstatne zmeniť význam ich diel alebo byť jednoducho zlé. Niektorí autori však nemajú radi kultové filmové klasiky z rôznych dôvodov, a to aj napriek ich obľube u verejnosti.

Stephen King a jeho nechuť k „Osvietenému“

Jedným z najznámejších prípadov autorovej nevoli voči adaptácii je Stephen King a jeho pohľad na „Osvieteného“ od Stanleyho Kubricka. King už od začiatku preferoval Don Siegela ako režiséra, no namiesto neho sa tejto úlohy ujala Kubrick. King nielenže nesúhlasil s vykreslením postavy Jacka Torranca (Jack Nicholson) ako stále sa blížiaceho k šialenstvu, ale poukazoval aj na význam, ktorý niektoré jeho kľúčové myšlienky stratili. Nielen že film vyzerá nádherne, ale King povedal: „Je to ako veľký, krásny kabriolet bez motora.“

J.D. Salinger a „Moje naivné srdce“

J.D. Salinger sa bránil akýmkoľvek adaptáciám „Kto chytá v žite“, no jeho odporné pocity voči „Mojemu naivnému srdcu“ sú známe. Pôvodný príbeh je hlbokou analýzou strednej triedy, ale film sa viac zaoberal melodramatickými zápletkami. Salinger považoval adaptáciu za diletantskú a skreslenú.

E.B. White a „Charlotteina pavučinka“

Klasika „Charlotteina pavučinka“ z roku 1973 oslovila mnohé deti, no jej autor E.B. White mal vážne výhrady. Filmová adaptácia bola obohatená o piesne, čo mu prekážalo. Povedal: „Príbeh je prerušený každých pár minút, aby niekto zaspieval veselú pieseň. Nikoho sa na to nepýtam.“

PREČÍTAJTE SI TIEŽ:  Návrat Johna Wicka: Tajomstvá pokračovania a nové spin-offy, ktoré vás prekvapia!

P.L. Travers a „Mary Poppins“

P.L. Travers mala veľké obavy z adaptácie „Mary Poppins“ spoločnosťou Disney a jej nechuť bola známa. Napriek tomu, že predala práva, s produkciou sa stále snažila zasahovať. Všimla si napríklad hlúpu pieseň a hovorila: „Vystrihni túto animovanú sekvenciu!“ — Disney jej ale oznámil, že film je už hotový.

Truman Capote a „Raňajky u Tiffanyho“

„Raňajky u Tiffanyho“ mali zásadný dopad na kultúru, no Capote, autor predlohy, bol vždy rozčarovaný z výberu Audrey Hepburn do hlavnej úlohy a z chýbajúcej hĺbky v príbehu. Capote kritizoval film za jeho nepresnosti a zjednodušené charakterizácie.

Richard Matheson a jeho sklamania

Richard Matheson neveril žiadnej z mnohých adaptácií jeho diela „Ja, legenda“. Kritizoval herecké obsadenie a považoval väčšinu adaptácií za nepresné. Naozaj by ho zaujímalo, čo by myslí o najnovšej z roku 2007, no na túto dobu sa ešte nedostal pozrieť.

Roald Dahl a jeho „Villy Wonka“

Roald Dahl nebol spokojný so svojou adaptáciou „Charlie a čokoládová továreň“, pretože sa film odchýlil od pohľadu na Charlieho a jeho rozprávkový svet. Zvlášť netoleroval zmenu názvu na „Willy Wonka a čokoládová továreň“ a jeho pieseň považoval za nevhodne optimistickú.

Alan Moore a jeho rozhorčenie

Alan Moore, autor uznávaných grafických noviel, odmieta akékoľvek adaptácie svojho diela, dokonca až natoľko, že na nich nechce mať svoje meno. V prípade filmu „V for Vendetta“ neváhal konštatovať, že neodráža skutočné posolstvo jeho diela.

Rick Riordan a jeho pocity o „Percy Jackson“

Rick Riordan, autor kníh „Percy Jackson“, bol rozčarovaný filmovými adaptáciami, ktoré považoval za katastrofu. Predstavil si, že by adaptácie dodržali pôvodné dielo, ale namiesto toho dostal konečnú verziu, ktorú nikdy ani nevidel.

PREČÍTAJTE SI TIEŽ:  Desivé odhalenie v Úsvite na žatve: Kto je skutočne Louella McCoy?

Lois Duncan a „Viem, čo si robil minulé leto“

Lois Duncan sa dištancovala od filmovej adaptácie „Viem, čo si robil minulé leto“, pretože ju považovala za banalizáciu násilia. Po jej tragickej skúsenosti stratila záujem o propagáciu filmu, ktorý mal omnoho viac násilia, ako zamýšľala.

Agatha Christie a „Mord na Jesennej ceste“

Agatha Christie nemala rada adaptácie s Margaret Rutherford als Mlím. Bola presvedčená, že herečka nie je vhodná pre verziu obľúbeného detektíva. Napriek niektorým filmovým úspechom, Christie sa snažila ovplyvniť kvalitu adaptácií.

Bret Easton Ellis a „American Psycho“

Bret Easton Ellis vyslovil vážne výhrady k adaptácii jeho novely „American Psycho“. Považoval film za zlú interpretáciu absenciou psychologickej hĺbky vystavenej v knihe.

Ken Kesey a „Prelet nad kukuričným hniezdom“

Ken Kesey sa nikdy nepozrel na adaptáciu „Prelet nad kukuričným hniezdom“, pretože nemal rád zmeny v naratíve. Uviedol, že sa nezobrazuje tak, ako si to predstavoval, a v jednom rozhovore povedal: „Chcel som spraviť á la ‘Kabinet doktora Caligariho’, a oni sa snažili urobiť ‘Hoganove hrdinovia’.”

Anthony Burgess a „Mechanický pomaranč“

Anthony Burgess má komplikované pocity voči adaptácii „Mechanického pomaranča“. Aj keď uznával jeho umeleckú hodnotu, ľutoval, že film zatienil jeho literárne dielo a ľudia sa viac zaujímali o film ako o knihu.

Michael Ende a „Nekonečný príbeh“

Michael Ende nenávidel adaptáciu „Nekonečného príbehu“ pre významné zmeny, ktoré boli urobené bez jeho súhlasu. Spočiatku sa podieľal na projekte ako poradca, ale neskôr sa šokovane dozvedel, že sa celá ídeológia diela zmenila. Konečne pripravil žalobu, no neúspešne.

Všetky spomínané snímky si môžete pozrieť na platformách ako Netflix, Disney+ alebo Paramount+. Naplánované premiéry budú závisieť od plánov daných produkčných spoločností.

Zdieľaj článok:

Zdroj:

Najnovšie na streame

Pridané 6 hours ago
Pridané 7 hours ago
Pridané 10 hours ago

Najčítanejšie

Najnovšie články

Autor:
Warner Bros.

Autori, ktorí sa búria proti filmovým adaptáciám svojich diel: Prečo ich klasiky rozčarovali

·

,
· , , ,

Pre autorov môže byť adaptácia ich knihy do filmu považovaná za veľkú honoráciu. Umožňuje ich dielu dosiahnuť širšie publikum a možno vzbudí záujem o pôvodné dielo. Hoci sa hovorí, že kniha býva vždy lepšia ako film, mnohí by mohli s týmto názorom nesúhlasiť, pretože niektoré filmové adaptácie prekonávajú zdrojový materiál. Existuje však množstvo autorov, ktorí si prajú, aby sa nikdy do Hollywoodu nezaplietli. Je to pochopiteľné, keď vezmeme do úvahy, že adaptácie môžu podstatne zmeniť význam ich diel alebo byť jednoducho zlé. Niektorí autori však nemajú radi kultové filmové klasiky z rôznych dôvodov, a to aj napriek ich obľube u verejnosti.

Stephen King a jeho nechuť k „Osvietenému“

Jedným z najznámejších prípadov autorovej nevoli voči adaptácii je Stephen King a jeho pohľad na „Osvieteného“ od Stanleyho Kubricka. King už od začiatku preferoval Don Siegela ako režiséra, no namiesto neho sa tejto úlohy ujala Kubrick. King nielenže nesúhlasil s vykreslením postavy Jacka Torranca (Jack Nicholson) ako stále sa blížiaceho k šialenstvu, ale poukazoval aj na význam, ktorý niektoré jeho kľúčové myšlienky stratili. Nielen že film vyzerá nádherne, ale King povedal: „Je to ako veľký, krásny kabriolet bez motora.“

J.D. Salinger a „Moje naivné srdce“

J.D. Salinger sa bránil akýmkoľvek adaptáciám „Kto chytá v žite“, no jeho odporné pocity voči „Mojemu naivnému srdcu“ sú známe. Pôvodný príbeh je hlbokou analýzou strednej triedy, ale film sa viac zaoberal melodramatickými zápletkami. Salinger považoval adaptáciu za diletantskú a skreslenú.

E.B. White a „Charlotteina pavučinka“

Klasika „Charlotteina pavučinka“ z roku 1973 oslovila mnohé deti, no jej autor E.B. White mal vážne výhrady. Filmová adaptácia bola obohatená o piesne, čo mu prekážalo. Povedal: „Príbeh je prerušený každých pár minút, aby niekto zaspieval veselú pieseň. Nikoho sa na to nepýtam.“

PREČÍTAJTE SI TIEŽ:  Od najhoršej po najlepšiu: Ako si vedú seriály Harlana Cobena na Netflixe?

P.L. Travers a „Mary Poppins“

P.L. Travers mala veľké obavy z adaptácie „Mary Poppins“ spoločnosťou Disney a jej nechuť bola známa. Napriek tomu, že predala práva, s produkciou sa stále snažila zasahovať. Všimla si napríklad hlúpu pieseň a hovorila: „Vystrihni túto animovanú sekvenciu!“ — Disney jej ale oznámil, že film je už hotový.

Truman Capote a „Raňajky u Tiffanyho“

„Raňajky u Tiffanyho“ mali zásadný dopad na kultúru, no Capote, autor predlohy, bol vždy rozčarovaný z výberu Audrey Hepburn do hlavnej úlohy a z chýbajúcej hĺbky v príbehu. Capote kritizoval film za jeho nepresnosti a zjednodušené charakterizácie.

Richard Matheson a jeho sklamania

Richard Matheson neveril žiadnej z mnohých adaptácií jeho diela „Ja, legenda“. Kritizoval herecké obsadenie a považoval väčšinu adaptácií za nepresné. Naozaj by ho zaujímalo, čo by myslí o najnovšej z roku 2007, no na túto dobu sa ešte nedostal pozrieť.

Roald Dahl a jeho „Villy Wonka“

Roald Dahl nebol spokojný so svojou adaptáciou „Charlie a čokoládová továreň“, pretože sa film odchýlil od pohľadu na Charlieho a jeho rozprávkový svet. Zvlášť netoleroval zmenu názvu na „Willy Wonka a čokoládová továreň“ a jeho pieseň považoval za nevhodne optimistickú.

Alan Moore a jeho rozhorčenie

Alan Moore, autor uznávaných grafických noviel, odmieta akékoľvek adaptácie svojho diela, dokonca až natoľko, že na nich nechce mať svoje meno. V prípade filmu „V for Vendetta“ neváhal konštatovať, že neodráža skutočné posolstvo jeho diela.

Rick Riordan a jeho pocity o „Percy Jackson“

Rick Riordan, autor kníh „Percy Jackson“, bol rozčarovaný filmovými adaptáciami, ktoré považoval za katastrofu. Predstavil si, že by adaptácie dodržali pôvodné dielo, ale namiesto toho dostal konečnú verziu, ktorú nikdy ani nevidel.

PREČÍTAJTE SI TIEŽ:  Landman: Unikátna dráma od Taylora Sheridana, ktorá kombinuje fikciu a skutočnosť z ropného priemyslu

Lois Duncan a „Viem, čo si robil minulé leto“

Lois Duncan sa dištancovala od filmovej adaptácie „Viem, čo si robil minulé leto“, pretože ju považovala za banalizáciu násilia. Po jej tragickej skúsenosti stratila záujem o propagáciu filmu, ktorý mal omnoho viac násilia, ako zamýšľala.

Agatha Christie a „Mord na Jesennej ceste“

Agatha Christie nemala rada adaptácie s Margaret Rutherford als Mlím. Bola presvedčená, že herečka nie je vhodná pre verziu obľúbeného detektíva. Napriek niektorým filmovým úspechom, Christie sa snažila ovplyvniť kvalitu adaptácií.

Bret Easton Ellis a „American Psycho“

Bret Easton Ellis vyslovil vážne výhrady k adaptácii jeho novely „American Psycho“. Považoval film za zlú interpretáciu absenciou psychologickej hĺbky vystavenej v knihe.

Ken Kesey a „Prelet nad kukuričným hniezdom“

Ken Kesey sa nikdy nepozrel na adaptáciu „Prelet nad kukuričným hniezdom“, pretože nemal rád zmeny v naratíve. Uviedol, že sa nezobrazuje tak, ako si to predstavoval, a v jednom rozhovore povedal: „Chcel som spraviť á la ‘Kabinet doktora Caligariho’, a oni sa snažili urobiť ‘Hoganove hrdinovia’.”

Anthony Burgess a „Mechanický pomaranč“

Anthony Burgess má komplikované pocity voči adaptácii „Mechanického pomaranča“. Aj keď uznával jeho umeleckú hodnotu, ľutoval, že film zatienil jeho literárne dielo a ľudia sa viac zaujímali o film ako o knihu.

Michael Ende a „Nekonečný príbeh“

Michael Ende nenávidel adaptáciu „Nekonečného príbehu“ pre významné zmeny, ktoré boli urobené bez jeho súhlasu. Spočiatku sa podieľal na projekte ako poradca, ale neskôr sa šokovane dozvedel, že sa celá ídeológia diela zmenila. Konečne pripravil žalobu, no neúspešne.

Všetky spomínané snímky si môžete pozrieť na platformách ako Netflix, Disney+ alebo Paramount+. Naplánované premiéry budú závisieť od plánov daných produkčných spoločností.

Zdieľaj článok:

Zdroj:

Najnovšie na streame

Pridané 6 hours ago
Pridané 7 hours ago
Pridané 10 hours ago

Najčítanejšie

Najnovšie články